Tłumaczenie dokumentacji księgowej – obowiązkowe czy nie?

paragon
Faktura VAT – co musi się na niej znaleźć, co powinna zawierać?
26 sierpnia, 2016
wzrost
11 cech dobrego i skutecznego menedżera
8 września, 2016
paragon
Faktura VAT – co musi się na niej znaleźć, co powinna zawierać?
26 sierpnia, 2016
wzrost
11 cech dobrego i skutecznego menedżera
8 września, 2016
okulary

Jeżeli w jakiejkolwiek formie współpracujesz z zagranicznymi firmami i wymieniasz z nimi dokumentację księgową, być może zastanawiasz się nad kwestią jej tłumaczenia. Na pytanie, czy i kiedy jest ono wymagane, odpowiada poniższy artykuł.

Tłumaczyć czy nie

Wielu przedsiębiorców nawiązujących zagraniczne kontakty biznesowe zadaje sobie pytanie, czy tłumaczyć dokumenty firmowe. Choć przepisy księgowe mówią, że dokumentację powinno się prowadzić w języku polskim, to nie jest to obligatoryjne. Nie ma więc znaczenia, w jakim języku została sporządzona faktura, paragon, rachunek czy jakikolwiek inny dokument. Liczy się natomiast to, żeby jego treść była w pełni zrozumiała dla przedsiębiorcy i możliwa do prawidłowego zinterpretowania przez księgowość.

Istnieje jednak sytuacja, w której tłumaczenie staje się konieczne – jest nią kontrola z Urzędu Skarbowego. Wymaga ona od przedsiębiorcy przełożenia dokumentów na język polski. Przepisy nie precyzują, w jaki sposób tłumaczenie powinno zostać wykonane – nie ma znaczenia, kto się go podejmuje, liczy się efekt końcowy, czyli to, żeby polskie tłumaczenie było rzetelne i odpowiadało pierwotnej treści.

Jak tłumaczyć dokumentację księgową

Nie trzeba zatem korzystać z usług tłumacza przysięgłego, można sięgnąć po tańszą pomoc tłumacza zwykłego. Warto pamiętać, że fakturę za usługi tłumacza można zaliczyć do kosztów podatkowych. Nic nie stoi również na przeszkodzie, żeby przetłumaczyć dokumenty samemu, jednak to wymaga znajomości danego języka obcego na odpowiednim poziomie. Tłumaczenie jest dobre, jeśli kontrolerzy skarbowi nie mają żadnych wątpliwości przy interpretacji.